»To so tudi odlike prevoda slikanice Veveričji prepir, ki najmlajše bralce skozi razburljivo in zabavno pripoved spodbuja k razmisleku o prijateljstvu, tekmovalnosti in reševanju nesoglasij.«
»Lev v srcu, šaljiva pripoved o premagovanju strahu in o prijateljstvu med mogočnim levom in levjesrčnim miškom, v slovenščini spretno ohranja pesniško širino izvirnika že v sami metrični strukturi, ki ji prevajalec sledi od prvega do zadnjega verza.«
»V slikanici Petra Svetine je več kot 40 zelo kratkih pripovednih besedil, ki bi jih lahko označili tudi kot pesmi v prozi, saj je avtor posebno pozornost namenil njihovi pomenski zgoščenosti, ritmu in zvenu besed.«
»Prevajalcu je vse navedene elemente uspelo zgledno prenesti v slovenščino, ne da bi pri tem žrtvoval vsebinsko zvestobo izvirniku. Prevod je namreč tekoče berljiv, izrazno bogat in strokovno dosleden.«
»Slikanica večplastno nagovarja mlajše bralce in jih motivira z elementi čudežnosti ter domislicami z ljudskimi pregovori.«
»slikanica večplastno nagovarja mlajše bralce in jih motivira z elementi čudežnosti ter domislicami z ljudskimi pregovori.«
»Gre torej za uspešen spoj likovne in besedne govorice, ki druga drugo nadgrajujeta, s tem pa soustvarjata likovno-besedni monolit.«
»Slikanica vznemiri in prebudi radovednost ter mladega bralca hudomušno in hvalevredno zvabi v interakcijo.«
»Protideževno juho je opisala kot kakovostno in dinamično slikanico s svetlim sporočilom, da v skupinah šteje vsak člen in da lahko vsak dan, četudi je deževen, spremenimo v veselje.«
Kliknite povezavo za prikaz izjav v želenem obdobju